DIREÇÃO / DIRECTION: DENIS KAMIOKA Livre
26 MIN | 2011 | BRASIL - SP / BRAZIL
Humilde e carismático, o
tenista de mesa Cláudio Kano participou das Olimpíadas de Seul - 1988 e de
Barcelona - 1992, deixando muitas saudades após sua trágica morte antes dos
Jogos Olímpicos de Atlanta, em 1996. Cláudio não chegou a ser um medalhista
olímpico, mas sua carreira reúne elementos muito especiais, que revelam o
perfil não só de um grande atleta, mas de um verdadeiro ídolo.
Humble and
charismatic, the tennis player Claudio Kano took part in two Olympics (Seoul,
1988, and Barcelona, 1992), and was very much missed after his tragic death
before the Olympic Games in Atlanta, in 1996. Claudio was never an Olympic
medalist, but his career combined an extraordinary collection of elements that made
him not only a great athlete, but also a true hero.
A LUTA CONTINUA – UM DOCUMENTÁRIO EM 12 ROUNDS | THE FIGHT GOES ON – A DOCUMENTARY IN 12 ROUNDS
DIREÇÃO / DIRECTION: RENATA SETTE AGUILAR Livre
26 MIN | 2011 | BRASIL -
SP / BRAZIL
Em 1968, o Brasil recebeu
sua única medalha olímpica no boxe até hoje. O autor da façanha foi Servílio de
Oliveira, ganhador do bronze. Esse documentário procura desvendar o homem por
trás da medalha e mostrar toda a sua emocionante saga para disputar os Jogos
Olímpicos do México.
In 1968, Brazil
received its only Olympic boxing medal up until now. The author of this accomplishment
was Servílio de Oliveira, who won the bronze medal. This documentary seeks to reveal
the man behind the medal and show his moving struggle to compete in Mexico’s
Olympic Games.
MARIA LENK – A ESSÊNCIA DO ESPÍRITO OLÍMPICO | MARIA LENK, THE ESSENCE OF THE OLYMPIC SPIRIT
DIREÇÃO / DIRECTION: IBERÊ CARVALHO Livre
26 MIN | 2011 | BRASIL -
DF / BRAZIL
Documentário que registra
as histórias e recordações generosamente contadas pela nadadora brasileira
Maria Lenk. Um material único, de valor inestimável para a memória do Esporte Olímpico
Brasileiro.
The documentary
records the stories and memories generously recounted by the swimmer Maria
Lenk. A unique testament, of inestimable value to the history of Brazilian
Olympic sport.
REINALDO CONRAD: A ORIGEM DO IATISMO VENCEDOR | REINALDO
CONRAD: THE STORY OF SAILING WINNER
DIREÇÃO / DIRECTION: MURILO SALLES Livre
26 MIN | 2011 | BRASIL -
RJ / BRAZIL
Pioneiro em seu esporte,
Reinaldo Conrad aprendeu a velejar numa represa e se tornou o primeiro
medalhista olímpico da vela brasileira – uma das modalidades mais vitoriosas do
Brasil. O filme trata da história desse grande iatista, que participou de cinco
edições dos Jogos, e que ainda tem o sonho de participar, aos 74 anos, das
Olimpíadas de 2016, no Rio de Janeiro.
A pioneer in
his sport, Reinaldo Conrad learned how to sail on a reservoir and became the
first Olympic medalist in Brazilian sailing – one of Brazil's most successful
Olympic events. This is the story of a great yachtsman, who took part in five
Olympic Games and, at the age of 74, still dreams of participating, in the 2016
Olympic Games, in Rio de Janeiro
O SALTO DE ADHEMAR | ADHEMAR’S JUMP
DIREÇÃO / DIRECTION: RAFAEL TERPINS E THIAGO
BRANDIMARTE
MENDONÇA Livre
MENDONÇA Livre
26 MIN | 2011 | BRASIL -
SP / BRAZIL
Adhemar Ferreira da Silva
é o único atleta brasileiro que conquistou duas medalhas de ouro consecutivas
numa mesma prova dos Jogos Olímpicos. Sua história é marcada pela superação dos
limites e sintetiza as dificuldades e desafios dos atletas brasileiros no
século passado: ascensão meteórica no esporte e agruras e preconceitos vividos
em sua carreira.
Adhemar
Ferreira da Silva is the only Brazilian athlete to win two consecutive gold
medals in the same event at the Olympic Games. His story is marked by the
obstacles he had to overcome and illustrates the challenges faced by Brazilian
athletes over the past century: his meteoric rise through the sport and the
struggles and prejudices experienced throughout his career.
MÉXICO 1968 – A ÚLTIMA OLIMPÍADA LIVRE | MEXICO 1968 – THE LAST FREE OLYMPICS
DIREÇÃO / DIRECTION: UGO GIORGETTI Livre
52 MIN | 2011 | BRASIL -
SP / BRAZIL
Documentário sobre a
primeira edição latino-americana das Olimpíadas, realizada no México, em 1968,
marco na trajetória dos Jogos. A edição mexicana foi um divisor de águas por
ocorrer num contexto mundial dominado por tensões, como a guerra do Vietnã, a atuação
repressora das ditaduras militares na América Latina, Maio de 68, na França, e a invasão da Tchecoslováquia pela União
Soviética. Foi também a última Olimpíada antes do sequestro da delegação
israelense, ocorrido nos Jogos seguintes, em Munique. Além do aspecto político,
as Olimpíadas do México ainda assinalam uma etapa importante no aprimoramento
técnico do evento.
This documentary
tells the story of the first Latin American Olympic Games, held in Mexico in 1968.
The Mexican Olympics were a ground-breaking event, staged against a backdrop of
global tensions generated, among other things, by the ongoing war in Vietnam;
the hardening of the military dictatorship in Brazil; the May 1968 student
riots in Paris; and the Soviet invasion of Czechoslovakia. It was also, of
course, the last Olympics before the kidnapping of the Israeli delegation at
the Munich games. In addition to the political events that would color the
staging of the Games, it was also the last 'amateur' Olympics, before technical
advances ushered in a more professional era.
3 PONTOS: O BASQUETE, O RAP E
O JEJUM | 3 POINTS: BASQUETBALL, RAP AND
FASTING
DIREÇÃO / DIRECTION: RAFAEL
TERPINS Livre
26 MIN | 2012 | BRASIL - SP / BRAZIL
A história do Basquetebol Olímpico Brasileiro, rimada em 3 atos musicais
por craques da música: Wlamir, Oscar e Varejão, em ritmo de rap. 3
MCs rimam, em rap, sobre 3 importantes momentos da história do basquete
masculino no Brasil. 3 medalhas de 3º lugar em 3 Olimpíadas. A primazia
da cesta de 3 pontos como principal tática do time e as 3 derrotas que
impossibilitaram o retorno do time canarinho às Olimpíadas, em 3 ocasiões
seguidas.
The history of Brazilian
Olympic basketball in 3 rhyming musical acts by musical superstars, Wlamir,
Oscar and Varejão, performed to the rhythm of rap. 3 MCs rap about 3 important moments in
the history of Brazilian men’s basketball: 3 bronze medals at 3 Olympics; the primacy
of the 3 point score as the team's principal tactic; and the 3 defeats that ruled
out the return of the canary-colored team to the Olympics on 3 different
occasions.
55’4 – A VIRADA | 55.4 – THE TURNING POINT
DIREÇÃO / DIRECTION: RICARDO DIAS Livre
26 MIN | 2012 | BRASIL -
SP / BRAZIL
Documentário sobre o
atleta Manoel Dos Santos Junior, nadador, campeão olímpico dos 100 metros de
nado livre, nos Jogos Olímpicos de Roma - 1960, e recordista mundial da prova,
um ano depois, no Rio de Janeiro. Manoel narra sua história de vida como atleta
e campeão, e, fundamentalmente, o evento da prova em que perdeu segundos na ‘virada’.
A documentary about
the athlete, Manoel Junior Dos Santos, swimmer, Olympic 100m freestyle champion,
at the Rome Olympic Games of 1960, and the world record holder one year later, in Rio
de Janeiro. Manoel describes
his life story as an athlete and champion, and, most importantly, the event where
he lost crucial seconds at the 'turn'.
O BRASIL NA TERRA DO MISHA | BRAZIL IN THE
LAND OF MISHA
DIREÇÃO / DIRECTION: SILVIO TENDLER Livre
26 MIN | 2012 | BRASIL - RJ
/ BRAZIL
O Brasil na Terra do Misha traz ao espectador um momento olímpico brasileiro não
muito lembrado no Brasil – exceto pelas lágrimas de Misha ao encerrar a festa,
marcando já a saudade que as Olimpíadas de Moscou deixavam: a destacada
relevância para diversos esportes nacionais. Um episódio-chave para a
compreensão das transformações que se seguiram no mundo e para a reafirmação
dos ideais olímpicos como uma das possibilidades de congraçamento entre os
povos.
Brazil in the Land of Misha brings the viewer a Brazilian
Olympic event that is not well remembered in Brazil – apart from Misha's tears which
brought the party to a close, illustrating how much the Moscow Olympics would
be missed and their importance to various Brazilian sports. A key episode for
understanding the global transformations that would follow, the event provided
a reaffirmation of Olympic ideals, embodied in the promise of reconcilement between
nations.
IPPON – A SUPERAÇÃO OLÍMPICA DE ROGÉRIO SAMPAIO | IPPON – ROGÉRIO SAMPAIO OLYMPIC OVERCOMING
DIREÇÃO / DIRECTION: CAVÍ BORGES E LEONARDO
MATARUNA Livre
MATARUNA Livre
26 MIN | 2012 | BRASIL -
RJ / BRAZIL
A história de Rogério
Sampaio rumo à conquista olímpica distingue-se pelo seu forte componente de
superação. Ausente por quase três anos de competições oficiais e logo após ter
sofrido com a morte trágica do irmão Ricardo, seu mentor e companheiro de
treinos, o atleta teve que driblar a desconfiança geral. A escolha de um
diretor de enorme relação com o judô – cortado às vésperas das Olimpíadas de
Atlanta, 1996 e Sidney, 2000 – confere ao documentário um caráter intimista.
The story of
Rogério Sampaio en route to Olympic victory is all about overcoming obstacles. Absent
from official competition for almost three years, and soon after suffering the
tragic death of his brother Ricardo, his mentor and training partner, the
athlete had to overcome a widespread lack of belief in his prospects. The
choice of a director who has a close relationship with judo – having been cut
from the Olympic squads on the eve of the Atlanta 1996 and Sidney 2000 Games – provides
the documentary with an intimate quality.
MULHERES OLÍMPICAS | OLYMPIC WOMEN
DIREÇÃO / DIRECTION: LAÍS BODANZKY Livre
52 MIN | 2012 | BRASIL -
SP / BRAZIL
O documentário tem a intenção
de traçar este paralelo: a mulher na sociedade e a mulher no esporte olímpico. Pode-se
dizer que a história das esportistas brasileiras nas Olimpíadas é recente. Foi
em 1932, em Los Angeles, que uma mulher brasileira participou de Olimpíada, mas
a primeira medalha só chegou em 1996, em Atlanta, 64 anos depois! Somente agora,
em
Londres - 2012, todos os
países participantes tiveram representantes mulheres e foi incluído o boxe
feminino, fazendo com que, pela primeira vez na história, as mulheres participassem
de todos os esportes olímpicos.
This
documentary explores the parallels between women in society and women in Olympic sport. The story of Brazilian
female athletes at the Olympics is a relatively recent one. It was in 1932, in
Los Angeles, that the first Brazilian woman participated in the Olympics but
the first medal was only won in 1966, in Atlanta, 64 years later! And it was
only in 2012, in London, that all participating countries had female representatives.
The inclusion of women's boxing at the games meant that, for the first time in
history, women participated in all the Olympic sports.
NO MEIO DO CAMINHO TINHA UM OBSTÁCULO | THERE WAS AN
OBSTACLE IN THE WAY
DIREÇÃO / DIRECTION: CACÁ DIEGUES E FLORA DIEGUES Livre
26 MIN | 2012 | BRASIL -
RJ / BRAZIL
A tortuosa jornada de um
cavaleiro e seu cavalo, na última Olimpíada do segundo milênio – o ano em que o
hipismo virou paixão nacional. Do favoritismo da dupla tricampeã mundial,
Rodrigo Pessoa e Baloubet du Rouet, até as refugadas do cavalo e a decepção de
milhões de brasileiros. Uma história sobre perseverança e união entre um homem
e seu animal, em busca do ouro Olímpico.
This
documentary describes the tortuous journey of a rider and his horse at the last
Olympics of the second millennium – the year when equestrianism became a
national passion in Brazil. From the favoritism of the triple world champion duo
of Rodrigo Pessoa and Baloubet du Rouet, to the refusals of their horse and the
disappointment of millions of Brazilians, this is a story about perseverance
and unity between a man and his animal, in pursuit of Olympic gold.
VIAGEM – O SAQUE QUE MUDOU O VÔLEI | JOURNEY –
THE SERVICE THAT CHANGED VOLLEYBALL
DIREÇÃO / DIRECTION: GIULIANO ZANELATO Livre
26 MIN | 2012 | BRASIL -
SP / BRAZIL
Participar das Olimpíadas
e ganhar uma medalha inédita na sua modalidade é inesquecível. Fazer pequenos
brasileiros praticarem vôlei, onde antes só havia traves de futebol, merece
respeito. Agora, popularizar uma forma de sacar, a ponto de mudar um pouco o
seu esporte, é histórico. Foi exatamente o que fez Montanaro, acompanhado por
Willian e Renan, com o ‘saque viagem’, em 1984. Em poucos anos, todas as
seleções olímpicas estavam sacando igual àqueles três brasileiros.
Taking part in the
Olympics and winning a medal for the first time in your event is an unforgettable
experience. Encouraging Brazilian children to play volleyball, where previously
there was only room for soccer goalposts, deserves respect. But popularizing a
serving technique, in such a way as to subtly change your whole sport, is
historica. This is exactly what Montanaro did, with the help of William and
Renan, with the ‘trip serve’, in 1984. Within a few years, every Olympic team was
serving like these three Brazilians.
A VOLTA AO MUNDO DE ANÉSIO ARGENTON | ANÉSIO
ARGENTON AROUND THE WORLD
DIREÇÃO / DIRECTION: MARCELO PAIVA E FERNANDO
ACQUARONE Livre
ACQUARONE Livre
26 MIN | 2012 | BRASIL -
RJ / BRAZIL
Originário de um período
em que o ciclismo não era considerado um esporte profissional, Anésio Argenton
representa toda uma geração de atletas que surpreendeu seu país ao superar a
pobreza para atingir o sonho olímpico. Apesar das inúmeras dificuldades,
Argenton participou dos Jogos Olímpicos de Melbourne, em 1956, onde obteve o
melhor resultado do Brasil na história das Olimpíadas em provas de pista,
recorde que permanece inalcançado; e em Roma - 1960. Além disso, Argenton é o
único brasileiro medalhista de ouro em Jogos Pan-americanos, na modalidade
(Chicago, 1959).
Coming from a time when cycling was not considered to be a professional sport, Anésio Argenton represents a whole generation of athletes who surprised their country by overcoming poverty to achieve their Olympic dreams. Despite many difficulties, Argenton took part in the Melbourne Olympic Games, in 1956 – where he obtained Brazil’s best results in the history of the Olympics in track events, a record that remains unchallenged today – and in the Rome games of 1960. Furthermore, Argenton is the only Brazilian to have won a gold medal in the sport in the Pan American Games (Chicago, 1959).
Coming from a time when cycling was not considered to be a professional sport, Anésio Argenton represents a whole generation of athletes who surprised their country by overcoming poverty to achieve their Olympic dreams. Despite many difficulties, Argenton took part in the Melbourne Olympic Games, in 1956 – where he obtained Brazil’s best results in the history of the Olympics in track events, a record that remains unchallenged today – and in the Rome games of 1960. Furthermore, Argenton is the only Brazilian to have won a gold medal in the sport in the Pan American Games (Chicago, 1959).
O SAMURAI BRASILEIRO – A HISTÓRIA DE
CHIAKI ISHII | BRAZILIAN SAMURAI – THE STORY OF CHIAKI ISHII
DIREÇÃO / DIRECTION: BRUNO TINOCO E
EDUARDO LEVY Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - RJ / BRAZIL
26 MIN | 2013 | BRASIL - RJ / BRAZIL
Poucos são os atletas que
competem em altíssimo nível. Alguns alcançam o pódio; pouquíssimos se tornam
campeões. Talvez até conquistem fama. Mas raros mesmo são aqueles que
transcendem as conquistas objetivas e alcançam uma glória maior: o respeito e a
admiração unânime daqueles que vivem e amam seu esporte. Esse é o caso de
Chiaki Ishii, conquistador da primeira das 19 medalhas olímpicas do judô
brasileiro. O ídolo de todos os ídolos do judô. Esse documentário é sobre sua
fantástica jornada.
There are only
a few athletes that compete at the very highest level. Some reach the podium;
only a very few become champions. They may even achieve fame. Rare, however,
are those that transcend their victories and achieve an even greater glory: the
unanimous respect and admiration of those who play and love their sport. This
is what happened to Chiaki Ishii, the winner of the
first 19 medals in the history of Brazilian judo. The idol of all judo idols,
he withdrew from the spotlights and dedicated himself to lighting the pathof
those that came after him. This documentary is about his amazing journey as a
man and an athlete.
SZABO, EM BUSCA DO GOL | SZABO, SEARCHING FOR THE GOAL
DIREÇÃO / DIRECTION: MARCOS DE ARAUJO
RIBEIRO Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - RJ / BRAZIL
26 MIN | 2013 | BRASIL - RJ / BRAZIL
Quem foi Szabo? Por que
foi o maior jogador de polo aquático do Brasil ? Por que era admirado e lotava
as piscinas? Por que alguns não gostavam
dele? Como foi sua participação na maior façanha do Polo Aquático Nacional, a
conquista do título Pan-Americano de 1963, em São Paulo? E como foi sua participação
nas Olimpíadas de 64? E a família? O que se diz do pai, do homem, do jogador?
Szabo, um retrato humano do maior jogador de polo aquático do Brasil.
Who was Szabo? Why
was he the greatest Water Polo player in Brazil? Why was he admired and why did
he fill the stands at swimming pools? Why some people did not like him? What
was his role in Brazilian Water Polo's greatest achievement, the conquest of
the Pan-American title in 1963, in São Paulo? And what was his part in the 1964
Olympics? And what of his family? What do they say about the father, the man
and the player? Szabo is an intimate portrait of Brazil's greatest Water Polo
player.
5 X YANE | 5 X YANE
DIREÇÃO / DIRECTION: RENATA ALMEIDA
MAGALHÃES E FLORA
DIEGUES Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - RJ / BRAZIL
DIEGUES Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - RJ / BRAZIL
5 x Yane
narra a trajetória da penta-atleta Yane Marques: da infância pobre em Afogados
de Ingazeiro até a medalha de bronze nos Jogos Olímpicos de Londres - 2012.
Paralelamente, uma volta no tempo revelará a origem do pentatlo e seus motivos heróicos.
As somas das duas narrativas servirão para construir o mito Yane Marques.
5 x Yane tells the story of the pentathlete Yane Marques, from her poor childhood
in Afogados de Ingazeiro to her bronze medal at the 2012 London Olympic Games.
In parallel, a journey back in time reveals the origins of the pentathlon and
its heroic purpose. The combined narratives serve to construct the myth that is
Yane Marques.
PADILHA, UMA VIDA OLÍMPICA | PADILHA, AN
OLYMPIC LIFE
DIREÇÃO / DIRECTION: MARCELO RODRIGO
MINGOTTI
MÜLLER Livre
MÜLLER Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL -
SP / BRAZIL
Sylvio Padilha dedicou sua
vida ao olimpismo no Brasil. Como atleta, foi a maior esperança do país nos
anos 1930, chegando à final olímpica dos 400 metros com barreiras em Berlim -
1936. Apaixonado pelo esporte, seu trabalho como dirigente esportivo foi tão
marcante quanto a enorme coleção de troféus e medalhas conquistados por ele
dentro das pistas. Em mais de cinquenta anos dedicados
ao esporte, Padilha marcou seu tempo e pavimentou o futuro de um País Olímpico.
Sylvio Padilha
dedicated his life to Olympic ideals in Brazil. As an athlete in the 1930s, he
was the country’s greatest hope, reaching the Olympic 400 meter hurdles final in
Berlin in 1936. Passionate about sport, his work as a sports leader was as
remarkable as the huge collection of trophies and medals he acquired on the
track. In a career lasting over fifty years, Padilha left his mark on the world
of sport and paved the way for the future of an Olympic Country.
JOÃO DO VOO – A HISTÓRIA DE JOÃO DO PULO | FLIGHT JOÃO – THE STORY OF A STOLEN MEDAL
DIREÇÃO /
DIRECTION: SERGIO MIRANDA E PEDRO SIMÃO Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - RJ / BRAZIL
26 MIN | 2013 | BRASIL - RJ / BRAZIL
Eram tempos difíceis no
Brasil. Vivíamos numa ditadura militar, dos anos de chumbo para a abertura
política, lenta e gradual, de Geisel. No mundo, imperava a guerra fria entre
EUA e Rússia. O povo ansiava por liberdade e alegria. O país precisava
desesperadamente de ídolos.
Foi nesse contexto social,
econômico e político que surgiu João Carlos de Oliveira, o João do Pulo. Garoto
pobre que superou adversidades, ele teve uma vida curta, dura, mas intensa.
Fenômeno do esporte
mundial, João conquistou inúmeras medalhas. Foi detentor de um dos recordes de
maior duração na história do atletismo e virou herói nacional. Marcado pela
falta de sorte, João perde sua grande oportunidade de ter uma medalha de ouro
nas Olimpíadas de Moscou, vítima de uma das maiores fraudes na história do Atletismo
Olímpico. Três anos depois, João vive uma fatalidade: perde a perna em um
acidente de carro e morre em 1999, de cirrose hepática.
It was a difficult
time in Brazil. We were living under a military dictatorship, from the darkest years
of military rule to the slow, gradual opening up of the regime by President
Geisel. In the outside world, the cold war between USA and Russia persisted. People
yearned for freedom and happiness. The country desperately needed heroes. It
was in this social, economic and political context that João Carlos de
Oliveira, nicknamed João do Pulo,
emerged. A poor kid who overcame great adversity, he had a short, tough and
intense life. A global sporting phenomenon, João won numerous medals. He was
the holder of one of the longest-standing records in the history of athletics
and became a national hero. Plagued by misfortune, however, João lost a great
opportunity to win a gold medal at the Moscow Olympics, a victim of one of the greatest
scandals in the history of Olympic athletics. Three years later, João suffered
a devastating accident, losing his leg in a car accident. He died in 1999 of
cirrhosis of the liver.
NADADOR – A HISTÓRIA DE TETSUO OKAMOTO | THE SWIMMER – THE STORY OF TETSUO
OKAMOTO)
DIREÇÃO / DIRECTION: RODRIGO GROTA Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - PR / BRAZIL
26 MIN | 2013 | BRASIL - PR / BRAZIL
A trajetória do nadador
Tetsuo Okamoto (1932-2007), que conquistou a medalha de bronze na prova dos
1.500 metros de nado livre, nos Jogos Olímpicos de Helsinque, em 1952 – a
primeira medalha olímpica para a Natação Brasileira. Com entrevistas, imagens
de arquivo e
reconstituição de momentos
importantes na vida de Tetsuo, o documentário descreve sua infância em Marília,
as primeiras vitórias, o Pan-Americano de 1951 e a sua participação em Helsinque.
Herói da natação brasileira, Tetsuo é considerado um exemplo de dedicação e
persistência.
This
documentary tells the story of swimmer Tetsuo Okamoto (1932-2007), who won the
Bronze medal in the 1,500 meters freestyle at the Helsinki Olympics, in 1952 –
the first Brazilian Olympic medal in a swimming event. Using interviews, archive
images and reconstructions of key moments in Tetsuo’s life, the documentary
describes his childhood in Marília, his first victories, the 1951 Pan-American
Games and his part in the Helsinki Games. A Brazilian swimming hero, Tetsuo is regarded
as a model of dedication and persistence.
AS LUTAS DE ADRIANA | ADRIANA’S FIGHTS
DIREÇÃO / DIRECTION: ALBERTO IANNUZZI Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - BA / BRAZIL
26 MIN | 2013 | BRASIL - BA / BRAZIL
As Lutas de Adriana conta a história de uma guerreira: Adriana dos Santos Araújo, primeira
mulher brasileira a ganhar uma medalha olímpica no boxe. Nascida em uma
comunidade carente de Salvador, em 1981, a atleta encarou diferentes lutas nos
ringues e fora deles, até se tornar um exemplo para muitos. O primeiro desafio:
sair de um bairro pobre e vencer pelo esporte; segundo: praticar e se firmar em
um esporte predominantemente masculino; e ter que viver e treinar na solidão de
uma metrópole estranha ao seu universo afetivo. A narrativa mergulha de forma
intimista nos dramas e alegrias da boxeadora, utilizando uma linguagem de Cinéma vérité. De forma espontânea, o documentário vai delineando a
essência de uma mulher que, além do histórico bronze nas Olimpíadas de Londres,
em 2012, dos dez Campeonatos Brasileiros e dos sete Pan-Americanos, também
venceu na vida.
Adriana’s fights tells the story of a
warrior: Adriana dos Santos Araújo, the first Brazilian woman to win an Olympic
boxing medal. Born into a poor community in the northeastern Brazilian city of Salvador,
in 1981, she faced many challenges both inside and outside the ring before
going on to become an example to many. Her first challenge was to escape her
poor neighborhood and become successful in her sport; her second, to pursue her
career and establish herself in a predominantly male sporting world, in the
solitude of a big city alien to her universe of familial affection. The
narrative uses the language of Cinéma
vérité to intimately examine the dramas and joys of the boxer's life. It
spontaneously reveals the essence of a woman who, in addition to the historic
bronze at the 2012 London Olympics, has also won ten Brazilian championships,
and seven Pan American Games in her career.
RAINHA HORTÊNCIA & MAGIC PAULA | QUEEN
HORTÊNCIA & MAGIC PAULA
DIREÇÃO / DIRECTION: RUBENS REWALD Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - SP / BRAZIL
26 MIN | 2013 | BRASIL - SP / BRAZIL
Hortência e Paula, duas
das maiores jogadoras de basquete de todos os tempos no mundo, fizeram parte da
mais vitoriosa geração do Basquetebol Feminino do Brasil. O documentário
conta a trajetória das
duas e da incrível geração que jogou com elas e fez história pela Seleção Brasileira
Feminina de Basquete, nos anos 1990.
Hortência and
Paula, two of the all-time best female basketball players of the world, were
part of the most successful generation of Women’s Basketball in Brazil. The
documentary tells
the story of
the two players and of the incredible generation that played with them and made
history in the Brazilian women’s basketball team in the 1990’s.
WANDA DOS SANTOS – SEM BARREIRAS | WANDA DOS SANTOS – NO BARRIERS
DIREÇÃO / DIRECTION: CLEISSON VIDAL Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - SP / BRAZIL
26 MIN | 2013 | BRASIL - SP / BRAZIL
A trajetória da
barreirista Wanda dos Santos, da infância humilde em São Paulo à consagração
olímpica. Wanda segue em atividade aos 81 anos, disputando competições de
veteranos e treinando outros atletas. O documentário acompanha sua rotina,
relembrando a trajetória a partir da primeira medalha em competições, até
chegar às Olimpíadas de Helsinque - 1952 e Roma - 1960. Uma vida de superação
constante, traduzida em novos títulos e recordes, mesmo na terceira idade.
The documentary
describes the career of the hurdler Wanda dos Santos, from her underprivileged childhood
in São Paulo to Olympic glory. Wanda is still active at the age of 81, running
in veterans competitions and training other athletes. The documentary follows
her routine, recalling her journey from the first competitive medal to the
Olympic Games in Helsinki in 1952 and Rome in 1960. Wanda's life is one of
obstacles ceaselessly overcome, transformed into new titles and records, even
during her senior years.
AS INCRÍVEIS HISTÓRIAS DE UM NAVIO FANTASMA | THE INCREDIBLE
STORIES OF A GHOST SHIP
DIREÇÃO / DIRECTION: ANDRÉ BOMFIM E GUSTAVO ROSA DE
MOURA Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - SP / BRAZIL
MOURA Livre
26 MIN | 2013 | BRASIL - SP / BRAZIL
Los Angeles, 1932. Em meio
à Grande Depressão, a terra do cinema prepara-se para sediar uma Olimpíada dos
sonhos. Mas, longe dos holofotes, uma delegação tropical faz de tudo para
entrar em cena. Viagem em um navio carregado de café, falta total de recursos,
despreparo técnico e emocional, esforço sobre-humano de superação: eis alguns
dos destaques. Mesmo não ganhando nada nas Olimpíadas, nossa participação deu
muito o que falar.
Los Angeles,
1932. In the midst of the Great Depression, the home of cinema is preparing to host
a dream Olympics. But, far from the spotlight, a tropical delegation is trying
to get noticed. A journey on a ship loaded with coffee, a complete lack of resources,
technical and emotional unpreparedness and a superhuman desire to overcome
these difficulties are some of its
principal features. Even though it didn't win anything at the Olympics, the
Brazilian delegation provided plenty of material for conversation.
Nenhum comentário:
Postar um comentário