MOSTRA 'ESPORTE E TELEVISÃO'

TV GLOBO
                                       
PLANETA EXTREMO | EXTREME PLANET

VULCÃO MARUM, EM VANUATU VIAGEM AO CENTRO DA TERRA | THE MARUM VOLCANO, IN VANUATU JOURNEY TO THE CENTRE OF THE EARTH                                                             
DIREÇÃO / DIRECTION: JOÃO PEDRO PAES LEME                         Livre
26 MIN | 2014 | BRASIL / BRAZIL

Um episódio espetacular em termos de imagens e desafio. O Planeta Extremo explorou um dos vulcões mais ativos do mundo, o Marum, no arquipélago de Vanuatu, no Pacífico Sul. Uma expedição complicada e perigosa, nesta nossa parceria com a NASA. Esporte, ciência, expedição, risco e aventura na descida da cratera, onde roupas especiais ajudaram a suportar as altíssimas temperaturas do Marum.

A spectacular episode in terms of images and difficulty. Extreme Planet explored one of the most active volcanoes in the world, the Marum Volcano, in the Vanuatu archipelago in the South Pacific. This was a complex and dangerous expedition, carried out in partnership with NASA. Sport, science, exploration, risk and adventure all combined in the descent into the crater, where special clothes had to be used to protect against the high temperatures of the Marum.
                                                                                        
Direção/Direction: João Pedro Paes Leme | Roteiro e Reportagem/ Script and Reporting: Clayton Conservani e Carol Barcellos | Produção Executiva/Executive Production: Claudio de Moraes e Igor Tavares | Roteiro e Edição/Script and Editing: Marcelo Outeiral e Fellipe Awi


ESCALADA DAS SEQUOIAS AS ÁRVORES GIGANTES | CLIMBING THE SEQUOIAS THE GIANT TREES
DIREÇÃO / DIRECTION: JOÃO PEDRO PAES LEME                     Livre            
26 MIN | 2014 | BRASIL / BRAZIL

Escalar uma árvore do tamanho de um prédio de 30 andares! Essa foi a missão que a equipe do Planeta Extremo recebeu numa floresta no interior da Califórnia, nos Estados Unidos. Acompanhamos uma expedição científica que foi coletar material genético das sequoias-gigantes, um dos maiores e mais antigos seres vivos da Terra. A clonagem dessas árvores pode ser uma alternativa para o combate ao aquecimento global. A repórter Carol Barcellos enfrentou os riscos de subir uma árvore de 90 metros e três mil anos de vida, cheia de galhos podres. Uma corda amarrada no lugar errado poderia significar um acidente fatal.

To climb a tree the height of a 30 storey building! That was the mission that the Extreme Planet was given in a forest in the interior of California, in the United States. We follow a scientific expedition to collect genetic material from the giant sequoias, one of the largest and oldest living species on earth. Cloning these trees may be a way of combating global warming. Reporter Carol Barcellos faced the risks of climbing a 90 meter, three thousand year-old tree, full of rotten branches. A rope tied in the wrong place could result in a fatal accident.

Direção/Direction: João Pedro Paes Leme | Roteiro e Reportagem/ Script and Reporting: Clayton Conservani e Carol Barcellos | Produção Executiva/Executive Production: Claudio de Moraes e Igor Tavares | Roteiro e Edição/ Script and Editing: Marcelo Outeiral e Fellipe Awi
                                                                                      

ESPORTE ESPETACULAR | SPECTACULAR SPORTS

A LIGA DOS SONHOS | THE LEAGUE OF DREAMS 
REPORTAGEM / REPORTING : CARLOS GIL E IGOR CASTELLO 
BRANCO                                                                                            Livre
90 MIN | 2015 | BRASIL / BRAZIL

Depoimentos de personagens e craques eternos. Imagens raras e inéditas na televisão. A série A Liga dos Sonhos conta, em três episódios, os 60 anos da Liga dos Campeões – a história da maior competição de clubes do mundo.

Testimony from immortal personalities and stars. Rare images, never previously seen on television. Over three episodes, the series, The League of Dreams, recounts the 60 year story of the Champions' League - the greatest club competition in the world.


30 ANOS DEPOIS | 30 YEARS LATER
DIREÇÃO / DIRECTION: MARCELO PIZZI                                       Livre
15 MIN | 2015 | BRASIL / BRAZIL

Trinta anos depois da final do Campeonato Brasileiro de 1985, o Esporte Espetacular reuniu os protagonistas do lance mais importante da decisão: Ado, do Bangu, e o goleiro Rafael, do Coritiba. A inédita decisão do Brasileirão aconteceu no Maracanã e, lá, Ado e Rafael, que não
se encontravam desde a dramática disputa de pênaltis daquele dia, se reuniram em uma noite emocionante.

Thirty years after the conclusion of the 1985 Brazilian Football Championship, Esporte Espetacular reunited the protagonists of the most important moment in the final: Ado, of Bangu, and the goalkeeper, Rafael, of Coritiba. The historic final of the Brazilian championship took place at the Maracanã football stadium where Ado and Rafael, who hadn't met since the dramatic penalty shoot-out, were reunited on an emotional evening.


AULA DE BOLA | FOOTBALL LESSON
ROTEIRO E EDIÇÃO / SCRIPT AND EDITING: CAUÊ DIAS E FELLIPE
AWI                                                                                               Livre
72 MIN | 2015 | BRASIL / BRAZIL

O futebol apaixona pelo improviso, mas sua beleza depende, na maior parte do tempo, da técnica apurada dos jogadores. Esta série desvenda os segredos fundamentais do futebol. Com professores que são ou foram referências em dribles, cobranças de falta, defesas de pênaltis e finalizações, cada episódio transita por dois caminhos: o craque vai para o campo e ensina seus truques com o auxílio de câmeras especiais e ângulos espetaculares (drone, câmera 360 graus, hiperslow, entre outros); e a aula é entremeada por depoimentos e ensinamentos dos maiores jogadores da história do futebol brasileiro. Tudo isso temperado por imagens de arquivo que nos ajudam a lembrar os grandes momentos do nosso futebol.

Football enchants with its improvisation, but its beauty depends primarily on the refined technique of its players. This series reveals the essential secrets of football. Using teachers who are, or were, experts at dribbling, taking free-kicks, saving penalties and finishing, each episode comprises two elements: the star enters the pitch and teaches his tricks with the help of special cameras and spectacular angles (drones, 360 degree cameras, super slow motion, among others); the class is interspersed with testimony and tips from the greatest players in the history of Brazilian football. The whole series is peppered with archive footage which help us to remember the greatest moments of Brazilian football.

Dribles/Dribbling: Robinho | Pegadores de pênalti/Penalty taker: Victor | Cobradores de falta/Free-kick taker: Juninho Pernambucano | Finalizadores/Finishers: Fred
  

PELÉ 75
PRODUÇÃO, ROTEIRO, REPORTAGEM E EDIÇÃO / PRODUCTION, SCRIPT, REPORTING AND EDITING: YURI BOBECK                                Livre 
17.23 MIN | 2015 | BRASIL / BRAZIL                

No ano em que Pelé completa 75 anos, adversários, companheiros e ícones do futebol falam sobre quem foi o homem por trás da lenda. O primeiro gol, a primeira Copa do Mundo, os clássicos nos anos 1960 e a Copa de 1970; a figura do ídolo, imagens e entrevistas raras, são elementos que ajudam a contar quem foi esse extraordinário atleta, reconhecido como o melhor do século XX. 

In the year when Pelé celebrates his 75th birthday, opponents, teammates and football icons talk about the man behind the myth: his first goal, his first World Cup, the classic games of the 1960s, the 1970 World Cup, the figure of the hero, images and rare interviews are some of the elements that help to tell the story of this extraordinary player, who was voted the greatest athlete of the 20th century.


A HISTÓRIA DA COPERSUCAR | THE COPERSUCAR STORY
PRODUÇÃO, ROTEIRO E EDIÇÃO / PRODUCTION, SCRIPT AND EDITING: RAFAEL LOPES                                                                                 Livre 
20 MIN | 2015 | BRASIL / BRAZIL                     

Nos 40 anos de fundação da equipe Copersucar - Fittipaldi, resolvemos contar o percurso da única equipe brasileira da história da Fórmula-1, seus acertos e erros. E mostramos porque a trajetória do time não foi uma vergonha, como tão difundido na época.

In the 40 years since the founding of the Copersucar-Fittipaldi team, we decided to tell the story of the only Brazilian team in the history of Formula-1, its successes and failures. And we show how the team's record was in no way shameful, contrary to what was reported at the time.

                                                         
GLOBO ESPORTE | GLOBO SPORT

BARCELONA X JUVENTUS, A CHAMPIONS LEAGUE DO SUBÚRBIO CARIOCA | BARCELONA VS. JUVENTUS, THE ‘CHAMPIONS LEAGUE’ OF THE RIO SUBURBS
REPORTAGEM / REPORTING: EDSON VIANA                                 Livre  
7.30 MIN | 2015 | BRASIL / BRAZIL

A final da Liga dos Campeões 2014/2015, entre os internacionais Barcelona e Juventus, estava marcada para o dia 6 de junho, em Berlim, na Alemanha. Mas a expectativa era tão grande, que a TV Globo promoveu um amistoso carioca entre os times homônimos locais, para ‘esquentar’ a decisão europeia. O jogo foi no estádio de Edson Passos: o nosso Barcelona tem cores e escudo inspirados no clube espanhol; o Juventus também lembra seu homônimo italiano mais famoso.

The 2014/2015 Champions League final, between the international star-studded teams of Barcelona and Juventus, was scheduled for June 6th, in Berlin, German. But excitement about the game was such that TV Globo decided to organize a friendly between two Rio de Janeiro teams of the same name, as a warm-up to the European final. The game was played at the Edson Passos stadium: our Barcelona wore colors and badges inspired by the Spanish club; Juventus' appearance also recalled that of its more famous Italian namesake.


MINHA MEDALHA | MY MEDAL
ROTEIRO E EDIÇÃO / SCRIPT AND EDITING: DOUGLAS 
NASCIMENTO                                                                                      Livre
40 MIN | 2005 | BRASIL / BRAZIL

No formato documental, a série Minha Medalha relembra grandes conquistas Olímpicas do Brasil e conta as histórias humanas que existem por trás de cada uma delas. São oito programas de cinco minutos, com tratamento cinematográfico, sobre as medalhas de oito brasileiros: Claudinei Quirino, Ricardo Prado, Hortência, Renal, Ketleyn Quadros, Adriana Araújo, Edvaldo Valério e Marcelo Ferreira.

Using the documentary format, the My Medal series recalls Brazil's greatest Olympic victories and tells the human stories behind them. The series consists of 8 five minute programs, about the medals of eight Brazilians: Claudinei Quirino, Ricardo Prado, Hortência, Renal, Ketleyn Quadros, Adriana Araújo, Edvaldo Valério and Marcelo Ferreira.


O FUTEBOL NOS JOGOS OLÍMPICOS | FOOTBALL AT THE OLYMPIC GAMES
REPORTAGENS: RAPHAEL SIBILLA, KIKO MENEZES, EDSON VIANA E 
ERIC FARIA                                                                                           Livre
57 MIN | 2015 | BRASIL / BRAZIL

Uma viagem pela história do esporte mais popular do mundo nas Olimpíadas, em seis reportagens: como o futebol passou a fazer parte dos Jogos; como foi a primeira participação da Seleção Brasileira, em 1952; o domínio do futebol húngaro e do Leste Europeu nos anos de Guerra Fria; as primeiras medalhas da Seleção Brasileira; Kanu e os grandes carrascos brasileiros nas Olimpíadas; a trajetória da Seleção Feminina nos Jogos.

A journey through the history of the world's most popular sport at the Olympics, in six reports, showing: how football came to be included in the Games; the performance of the first Brazilian team, in 1952; the dominance of Hungarian football and Eastern Europe during the Cold War years; the first medals of the Brazilian team; Kanu and Brazil's great nemeses at the Olympics; the history of the Brazilian women's team at the Games.


FRENTE A FRENTE | FACE TO FACE
REPORTAGENS / REPORTING: ANDRÉ GALLINDO (FLAMENGO); CARLOS GIL (FLUMINENSE); EDSON VIANA (BOTAFOGO) E KIKO MENEZES 
(VASCO)                                                                                         Livre 
28.9 MIN | 2015 | BRASIL / BRAZIL 

Eles são fanáticos por seus clubes de coração. Sofrem, choram, têm coleções infinitas de itens oficiais e cada um tem uma história emocionante com seu time. Enquanto contam suas histórias, seus ídolos aparecem de formas surpreendentes. As reações são as mais variadas: choro, paralisia e até uma ‘cegueira momentânea’.

They're passionate fans of their chosen teams. They suffer, cry, possess enormous collections of official merchandise and all have moving stories to tell about their sides. While they tell their stories, their heroes suddenly appear by surprise. Their reactions span the gamut: tears, paralysis and even 'temporary blindness'.

PROGRAMAÇÃO FIFE 2015
:: Cine Odeon - acesse AQUI!
:: CCJF - acesse AQUI!

Nenhum comentário:

Postar um comentário